Poproszę „ekspresso”, jedno “modżajto” z lodem lub kieliszek tego wina na “s” – niejednokrotnie obcojęzyczne nazwy popularnych napojów czy potraw sprawiają trudności. Zamawiając “pene” zamiast “penne”, prosimy o… męskie genitalia. Poniżej prezentujemy małą ściągawkę.
Kawy i napoje kawopodobne
Caffe Latte – [late]
Cappuccino – [kapuczino]
Espresso – [espreso]
Macchiato –[makkiato]
Mocha –[moka]
Café Creme – [kafe krem]
Wina
Beaujolais – [bożole]
Cabernet Sauvignon – [kaberne sowinią]
Chardonnay – [szardone]
Château Haut Brion – [szato o brią]
Carignan – [karinią]
Chenin Blanc – [szene blą]
Chianti – [kianti]
Chinon – [sziną]
Melon de Bourgogne – [melą de burgoni]
Merlot – [merlo]
Montmains – [mąma]
Montrachet – [mątasze]
Muscadet – [muskade]
Pinot Noir – [pino nuar]
Quincy – [kęsi]
Quinta – [kinta]
Riesling – [rizling]
Sauvignon Blanc – [sowinią blą]
Schiava – [skjawa]
(Nie)popularne potrawy
Anchois – [anszła] lub [ąszła]
Aglio e olio – [aljo e olio]
Bolognese – [bolonieze], a nie np. „bolonie”, „bolonez” lub “boloneze”
Bruschetta – [brusketta], a nie np. „bruszczetta”
Calzone – [kalcone]
Camembert – zwykle wymawiamy „kamembert”, ale bardziej poprawną wersją jest [kamąber]
Caprese – [kapreze]
Chianti – [kianti], ale nie „czianti”
Chorizo – [czoriso], nigdy „choriso”
Conchiglioni lub conchglie – [konkilioni] lub [konkilie]
Coq au vin – [kok o wę]
Crème brûlée – [krem brile]
Croquembouche – nazwę tego francuskiego deseru wymawiamy [krokembusz]
De volaille – [dewolaj]
Enchiladas – [encziladas]
Fajita – [fahita]
Filet mignon – [file minion]
Focaccia – [fokaczia]
Foie gras – [fłagra]
Gnocchi – [niokki], „gnoczczi” to niestety gafa
Paella – [paeję]
Penne – [penne] z zaznaczeniem podwójnego „n”; wymawiając „pene” zamówimy penisa (po włosku “pene” to członek)
Pizza Margherita – [margerita], a nie „margarita”
Pizza Capriciosa – [kapriczioza]
Pizza Funghi – [fungi]
Pancetta – [panczetta]
Prosciutto – [prosziutto]
Quiche – [kisz]
Ratatouille – [ratatuj]
Roquefort – [rokfor]
Tagliatelle – [taljatelle], a nie np. „taliatel”
Tortilla – [tortija], a nie np. „tortila”
Wasabi – [łasabi], a nie „wasabi”
Zabaglione – [zabaljone], a nie „zabajone”
Likiery
Apricot Brandy – [aprikot brendi]
Bailey’s – [bejlis]
Bénédictine – [benediktin]
Crème de cassis – [krem de kasis]
Chartreuse – [szartrus]
Cointreau – [kłantru]
Curaçao – [kurasau]
Drambuie – [drambju]
Frangelico – [frandżeliko]
Grand Marnier – [grą marnie]
Jägermeister – [jegemaiste]
Maraschino – [maraskino]
Parfait Amour – [parfe amur]
Pisang Ambon – [pisą amboń]
Drinki
Caipirinha – [kajpirinia]
Caipiroska – [kajpiroska]
Champagne Julep – [szampejn dżulep]
Chupacabra – [czupakabra]
Kyoto – [kjoto]
Margarita – [margarita], niepoprawnie: “margerita”
Mojito – [mohito]
Piña colada – [pinia kolada]
Dodaj komentarz